二、关于编辑出版的科学加工理念
郑振铎在编选、校勘、出版丛书时,尤其重视整理工作。他习惯先对自己收藏的书籍做编目,然后做“得书记”和题跋,已经采用后的部分则必定写序言、校勘附记或者简注后才出版成册。《世界文库》编例中提到:“所谓‘整理’至少有两项工作是必须要做到的。第一、古书难读,必须加以标点符号;第二、必须附异本之校勘记。新序和必要的注释也是不能免除的。”于当今而言,在编辑出版古文古籍等时,郑振铎则提供了借鉴范式,在精细整理的基础上,进行必要的校勘附记则更有助于理解相关内容,这种编校工作颇有参考价值。
其次郑振铎及编委会成员对翻译的质量十分重视,在编例中,则强调了“信、达、雅”三字准则中“信”优先:“翻译者往往奉严又陵氏的‘信达雅’三字为准则。其实‘信’是第一个信条。能‘信’便没有不能‘达’的。凡不能‘达’的译文,对于原作的忠实程度,便也颇可怀疑。‘雅’是不必提及的;严氏的‘雅’往往是牺牲‘信’以得之的。不过所谓‘达’者,解释颇有不同。直译的文章,只要不是不通的中文,仍然是‘达’。假如将原文割裂删节以迁就译文方面的流行,虽‘雅’却不足道矣。所以我们的译文是以‘信’为第一义,却也努力使其不至于看不懂。”