斧头锋利,沉重如铅,
轻划喉咙,身首分离!
呼、呼、呼、呼。
安妮皇后的白色喉咙枕在台上,
静待命运冲击,
斧头让它一分为二,
太快了,太真实了,让她感觉不到痛苦。
呼、呼、呼、呼。
索尔兹贝里伯爵夫人不想死,
高贵的女爵就该仪容端庄。
我举起斧头,分开了头颅,
从此边缘多了刀痕和阴影。
呼、呼、呼、呼。
西泽琳霍华皇后赐我一串赏金,
让她死得痛快:
她的重赏也得到了回报,
因为我一碰她的头,它就飞走了。
呼、呼、呼、呼。[16]
本来想译出全文,无奈力不从心,实在太长了,就此割爱。
两位王子遭软禁的地点与珍行刑的场面都源自德拉洛契(法国画家)的名画为我带来的想象空间,谨此向他致谢。
关于下船的囚犯,怀亚特爵士是一名诗人之子,曾为珍发兵,由于父子同名,容易混淆,特别记录。