【译文】
简文帝司马昱说:“殷浩的言论虽然不够高超精要,但思路的安排上,确实有阵势。”
【原文】
初,法汰[1]北来,未知名,王领军[2]供养之。每与周旋,行来[3]往名胜[4]许,辄与俱。不得汰,便停车不行。因此名遂重。
【注释】
[1]法汰:即竺法汰晋朝僧人。[2]王领军:指王洽,王导之子。[3]行来:交往,往来。[4]名胜:社会名流。
【译文】
起初,竺法汰从北边过来,没有名气,王洽供养他。王洽常常和他亲密交往,每次拜访著名人士的住所,都和他一起去。见不到竺法汰,王洽就停车不走。于是竺法汰逐渐被人看重。
【原文】
王长史[1]与大司马[2]书,道渊源[3]“识致[4]安处[5],足副时谈”。
【注释】
[1]王长史:指王濛。[2]大司马:指桓温。[3]渊源:指殷浩。[4]识致:见识情趣。[5]安处:安逸闲适。
【译文】
王濛在写给司马桓温的信中,说殷浩“见识情趣、安逸闲适,完全符合当时人们对他的评论”。
【原文】
谢公[1]云:“刘尹[2]语审细[1]。”
【注释】
[1]谢公:指谢安。[2]刘尹:指刘惔。[3]审细:周密细致。
【译文】
谢安说:“刘惔的话语周密细致。”
【原文】
桓公语嘉宾[1]:“阿源[2]有德有言,向使[3]作令仆,足以仪行[4]百揆[5]。朝廷用违其才耳。”