出现在红叶卷心菜和填馅绿青椒之间的菜名居然是:
“最亲爱的瓦尔特配白煮蛋。”
(1)译注:“Theworldisyouroyster(世界是你的牡蛎)”是一句英国俚语,源自莎士比亚戏剧《温莎的风流娘们儿》中的一句台词:“Theworldismyoyster.”意思是:世界上有许多有价值的东西。鼓励人们积极进取。这里所说的“先生”,就是指莎士比亚。
(2)译注:房屋招租的广告语。
(3)译注:原文中用figure既表示“数字”也表示“身材”,一语双关。
(4)译注:原文为“Maken,谋克敦”为满语音译,是旧时期外国人对今辽宁沈阳的称呼。该小说写日俄战争时期,美国报纸也及时报道了俄军节节败退的战况。作者在此借用新闻热点加以调侃。
(5)译注:英国小说家查尔斯·里德(1814—1884)的杰作,出版于1861年,是一部关于荷兰人文主义者伊拉斯谟的父母杰勒德和玛格丽特的历史浪漫剧。
(6)译注:蒲公英在英语里是dandelion,没有W。但“瓦尔特(WALTER)”中有“W”。
春梦苦短
想想吧,就连艾琳也没在餐馆里被人当众拥抱、亲吻过啊!
要是你连“博格尔家常菜馆”都不知道,那可就是你的损失了。因为,假如你是一位享受着锦衣玉食的幸运儿,你可以饶有兴趣地在这家饭店了解到另一半平民百姓的饮食消费状况。而假如你不巧属于后者,并是那种每当侍者递来账单就心里发怵的人,那就更应该熟悉这家菜馆了。因为,在这儿吃饭能让你吃回本儿来——至少从量上来说是这样的。